保健养生

首页 » 常识 » 诊断 » 专题策划丨一身戎装书丹心三尺讲台系国运
TUhjnbcbe - 2023/5/7 22:05:00
北京中科白殿疯医院地址 http://m.39.net/pf/a_4365492.html
                            

原创项志明*嫂微平台收录于话题#教员5#教授1#翻译1#炮兵1#*嫂15

《*嫂》杂志为您推荐温暖故事

季压西,江苏南京人,年11月出生,年12月入伍,年3月入*,原南京炮兵学院外训系翻译室教授,硕士生导师,全*优秀教师,发表学术论文百余篇,主持编撰*事辞典6部,出版著作7部、译著40余部,荣立三等功3次。年底退休。

戴上那顶陪伴自己多年的鸭舌帽,背上迷彩双肩包,季压西又一次踏上了外出讲学之路。虽然年底已从南京炮兵学院(现为陆*炮兵防空兵学院南京校区)外训系翻译室专业技术四级译审的岗位上退休,但他似乎并没有比在职时空闲多少。据他的手机备忘录显示,年,正式退休后的第二年,出差20余次,先后受聘担任第七届世界*人运动会执委会特聘专家、东盟10+8联合*事演习翻译队队长、陆*第3期*事专家翻译培训班指导专家等多个职务,应邀为16个*地单位讲学,内容涵盖*事、*工、翻译、文学等多种学科,出差时间长达余天,足迹遍布大江南北。

年7月,季压西在某国际*事比赛留影

英语翻译遭遇“滑铁卢”

年,季压西参*入伍,进入当时的解放*外国语学院主修英语。年大学毕业后,季压西被分配到驻云南某部任助理研究员。后与*校校友、该部助理研究员陈伟民相知、相恋,并结为伉俪。

20世纪80年代,*队院校相继开办高等本科教育,急需文化基础课教员。年,季压西和陈伟民双双调到南京炮兵学院,改行成为语言教研室的英语教员(文职干部)。到了学院,椅子还没坐热,正好赶上另一所千里之外的北方某炮兵院校有一期外*学员培训任务,为期一年,急缺课堂英语翻译。商请函发到南京炮院,领导指派季压西千里驰援,任翻译组组长。

想着自己英语功底比较扎实,上学时和工作后又阅读过很多*事书籍,季压西信心满满地启程了。

但第一次和炮兵*事教员一起站上讲台,季压西才发现,面对炮兵,自己就是个彻头彻尾的“门外汉”。炮兵教员讲课时用的*事专业术语,自己竟然完全不知其义,只能赶鸭子上架,炮兵教员讲一句,就硬生生从字面上翻译一句。

偏偏教室后排坐着专程从北京赶来的总部外事秘书——他是*中翻译界的一位老前辈。季压西一边译,一边偷偷瞄他几眼,见人家的脸色越来越难看,季压西的心里也就越来越“抖乎”,译得越来越磕巴。

课间休息时,外事秘书走过来,连半句鼓励话都没说,板着面孔直截了当问季压西:“你接触过炮兵专业没有?”季压西不知所措地摇摇头。

他又冷冷地问:“摸过炮没有?”季压西再次摇摇头。

“那么,能不能把‘仓库’(depot)和‘*’(corps)这两个词的英文给我念一念?”这回,季压西没法摇头了,就按照常规读音规则念了下。外事秘书眉头一皱,毫不留情地说道:“错!回去查查词典再说。”

见外事秘书这么说,季压西顿时茫然无措。接下来的课,季压西自己都不知道怎么收场的,反正看见台下的外*学员听得也是越来越茫然。

回到宿舍,季压西赶忙查词典,这才发现“仓库”和“*”这两个单词的发音,完全不符合常规英文读音规则,自己竟念错了!独自待在宿舍,季压西越想越自责,总以为自己精通英语、知识渊博,对付这次的翻译工作应是手到擒来的小事一桩。谁知隔行如隔山,真正站上讲台,才发现自己对炮兵专业知识一无所知,对炮兵专业概念一窍不通,甚至连一些基本的*语单词发音都没搞清!那堂课,时至今日,仍让季压西记忆犹新,想起来脸颊就发烫。

但那堂课也成了季压西向一名合格炮兵译员转变的最好鞭策。他充分发挥自己读书钻研的那股子韧劲儿,请人把和此次任务相关的*事教材,中文的、英文的,统统搜罗到宿舍,高高堆在桌子上,挤出每分每秒空闲时间,一本一本读、一页一页啃、一字一句念,边学边做记号,遇到不明白的,就向炮兵教员甚至外*学员虚心求教。

为期一年的外训任务很快接近尾声,最后一堂课时,那位外事秘书再次到来,还是不声不响地坐在教室后排。不同的是,讲台上的季压西已今非昔比,充满自信地用流利英语翻译着。

听完课,外事秘书脸上露出了笑容,主动上前握住季压西的手,说了句:“小季,你这人确实厉害!”

年11月,季压西(右)在广西桂林东盟防长扩大会反恐联演现场

让教学富有“炮味”

任务结束后,季压西回到南京炮院语言教研室,继续从事英语教学。有了那段难忘的教学翻译经历,季压西更加珍惜教员这个称呼,也更加倾心教学这项工作。虽然只是一名英语教员,但他始终牢记自己是炮兵院校的教员,必须始终围绕炮兵教学需求,加强炮兵专业学习。为此,在教学之余,季压西总爱和炮兵*事教员“混”在一起,想方设法让自己的英语教学富有“炮味”。

梦想之树在辛勤的耕耘和心血的浇灌下,总会绽放出绚丽花朵。虽然走上*校讲台不久,但对教书育人的孜孜以求,让季压西很快崭露头角,第一学期结束就被学院评为“十佳教员”。此后,还先后两次在全院“教学大比武”中勇夺桂冠。

20世纪90年代中期,某型自行火炮开始装备部队。当学院接装第一门自行火炮时,季压西从图书馆和教研室借来相关教程,借助一本《英汉*用车辆辞典》,开始对照自学。平时,看到有教员在自行火炮上干活,便主动凑上去问这问那,甚至钻到火炮内部跟着捣鼓两下,搞得一些炮兵教员纳闷:你一个英语教员,跟着瞎捣鼓火炮干嘛?其实,学这些究竟有没有用,季压西自己心里也没个谱,就想着这是当时最先进的火炮,多学一点总没错。

但没过多久,事实证明季压西是对的。

年,学院承担一期自行火炮外训任务,需要将所有自行火炮教材译成英文版。自行火炮是新型装备,专业名词太多太杂,语言教研室领导担心教研室没人懂这些,有些打退堂鼓,但季压西自告奋勇接下了任务。

领导看看他,将信将疑:“自行火炮我们没接触过,你确定敢接这活儿?”

“我试试吧!”

一个月后,季压西如期交稿,得到有关方面的一致好评。

季压西一炮打响,后来调入学院外训系翻译室,成为专职*事翻译。

为了完成好外训翻译任务,季压西几乎摸遍学院所有炮种,练过几乎所有炮兵训练课目,硬生生把自己培养成为一名“炮兵通”。

有一回,季压西给某*事教研室主任的外训课担任课堂翻译。因为此前曾多次配合,教研室主任深知季压西的炮兵专业功底。恰好这天主任有些感冒,嗓子不是很舒服,便鼓励季压西说:“季教授,今天干脆你对照幻灯课件,直接给外*学员讲课吧。”

“这不好吧,按照规定你是主讲教员,我只是课堂翻译啊,学院可从来没有哪个翻译能够直接讲授*事课的。”

“没关系,总有第一个‘吃螃蟹’的,你就试一下吧。”

见主任一再坚持,季压西便果真拿起教鞭,对照课件,开始用英语直接讲授。季压西虽是课堂英语翻译,但他对炮兵知识、专业术语的掌握不亚于正规炮兵科班出身的教员。一堂课结束,赢得一片热烈掌声。

“台上一分钟,台下十年功。”能将教译合一演绎得如此完美,得益于季压西长期以来对炮兵课程的刻苦钻研和大量的课堂翻译实践。合作时间长了,*事教员们都喜欢和季压西搭档,因为他的翻译总是那么恰到好处,大家戏称他是“两栖”教授:英语教员中炮兵最拿手的,炮兵教员中英语说得最溜的。

“两栖”教授的优势让季压西的课堂充满生机、充满活力,有时还能巧妙解围。

有一回外训课,一位教授正讲授炮兵某弹种的预制破片数和杀伤面积等,一名外*学员举手:“请问弹坑有多深?”教授一下愣住了,教了这么多年炮兵,还真没人问过这个问题,而且教科书上还真没答案。

季压西小声提醒教授:“要不,回去查查书再告诉他们?”

教授低声说:“这到哪里去查?书上压根就没这种问题!”

见教授和季压西两人在窃窃私语,台下的外*学员也开始交头接耳。见这情景,季压西急中生智开始“翻译”:“下面我给大家翻译下教授的解答。弹坑有多深,以下几个因素不能不考虑:一是炮筒的装药号,装药号的大小会直接影响炮弹的射程以及弹丸入地的深浅;二是弹丸的命中角,命中角的角度不一样,弹丸入地的深浅自然不一样,遇上跳弹甚至会没有弹坑;三是炮弹的引信型号,瞬发引信、延期引信同样会造成弹坑不一样;四是土质,这点很好理解,硬的土质和软的土质弹丸入地深浅自然不一样。除了这些外,还有其他一些不确定的可变因素,比如天气、风力等。可见,弹坑的深浅本身具有很大的不确定性,无法用具体数值来表述。另外提醒大家,打炮追求的是毁伤率,而不是为了制造几个深深浅浅的弹坑。”

学员们笑了。一场不大不小的课堂“危机”在季压西诙谐风趣、内行精当的“翻译”中不露声色地被悄然解除。

年11月,季压西(中)在广西桂林东盟防长扩大会反恐联演现场

成为炮兵专家

无论是季压西先前从事的英语教学还是后来的英语翻译工作,都属基础学科,按理说很难出成果。但翻开季压西的科研成果单:主持编纂*事辞典6部,出版著作7部、译著40余部,发表学术论文百余篇。这份成绩单,足以让任何一位基础学科教员叹为观止。

季压西经常说,留心处处是学问,只要用心观察,课题无处不在。

年12月,土耳其炮兵导弹学校一名射击学上校教官来学院考察调研,季压西受命担任全程翻译。

季压西没有将任务当作一项单纯翻译保障。土耳其上校来学院前,他专门找到相关*事教研室,通过座谈交流,整理出40多名*事教员们想了解的有关土耳其炮兵教学训练的问题。在学院3天时间里,除了陪同这位上校听课、调研、座谈外,季压西抓紧一切时间向他咨询了解相关问题。

送走上校,正好是周五晚上。季压西当即回到办公室伏案疾书,将陪同调研中咨询了解到的问题答案以及自己的心得体会写成文章。

周一一早,一份1万余字的调研报告《陪同来访土耳其炮兵教官的印象记》便放到了学院院长和训练部部长的案头。学院领导阅读后,当即指示机关部门分4次在学院网站上全文连载,并让他以此为主要内容,给全院教员作了一堂题为《学外*加强实战化训练,找差距落实战斗力标准》的专题讲座。

季压西将调研报告加以整理后,投给报社。年3月3日,《中国国防报*事特刊》以《土耳其上校教官的“炮兵宝典”》为题整版刊发。3天外事翻译,竟能衍生出如此多的“副产品”,不由得令人称奇。

多年的炮兵院校工作经历,季压西凭着自己刻苦好学的习惯,从一名英语教员脱胎换骨,跨界成为炮兵专家。

年,总部指令学院编纂《炮兵大辞典》,这是解放**兵种大辞典系列丛书之一,涵盖炮兵28个专业类目。学院专门成立了由各炮兵学科带头人担纲的16个课题组,分头撰写相关条目,而主持编撰工作的编委会主任,却由季压西这名英语翻译担任。在外人看来,似乎有点“驴唇不对马嘴”,但熟悉季压西的人却说,这是实至名归。其他炮兵学科带头人都只熟悉本学科或其他几个联系紧密学科的内容,只有他对这16个课题能滔滔不绝说个一二三。这些年,由季压西主持编纂的《汉英*事技术大辞典》《汉英、英汉*事大辞典》等6部*事辞典,已成为*队外训工作的案头必备书。

年,南京炮兵学院评选首届“强*之星”,季压西成功当选,成为6名“强*之星”中唯一一名文职干部。评委会给予他的颁奖辞是:“看似文弱书生,却是戎马倥偬。作为*事翻译,他是连接中外友谊的桥梁;作为学者,他是传播知识的火炬。读万卷书,行万里路,只为心中不灭的强*梦想!”

年12月,季压西、陈伟民夫妇在南京炮兵学院陈毅授旗雕像前留影。摄影/肖日东

年底,季压西光荣退休,爱人陈伟民教授也于年退休。一对英语伉俪、教授夫妻终于告别事业舞台,回归家庭生活。在职时,陈伟民是模范贤内助,每次季压西著书立说,她总是默默为他收集资料、整理素材,年第4期《*嫂》杂志刊发的《爱书的教授夫妻》一文正是他们的故事。退休后,夫妻俩依然配合默契。陈伟民负责带小萌孙、操持家务。季压西则主要做两件事:一是受聘担任各类专家、评委,二是应邀外出讲学授课。用他自己的话说,“与英语和炮兵打了大半辈子交道,学到了很多知识,积累了一些经验,也培育了一些后起之秀。如今退休了,还是要学萤火虫,有多少光发多少光,继续为强*事业贡献力量。”

(本文刊登于《*嫂》年第9期,图片除署名外由作者提供)

点击下方链接,观看更多精彩内容

编辑:王志平

制作:崔馨月

“*嫂微平台”(junsaozazhi)为《*嫂》杂志社唯一官方

1
查看完整版本: 专题策划丨一身戎装书丹心三尺讲台系国运